Příšera
čili
Chvalořeč na kostlivou vílu
I.
Rozhodně nejsi, moje milá,
jak něžné poupě na jaře.
Rozkoše, láska, dobrá jídla,
to všechno ve tvém nitru vře.
Už nejsi svěží, moje milá.
Infantko stará! Nicméně
tvá putování nesmyslná
tě proslavila nesmírně.
Byť minulost tvá smysl nemá,
i dnes jsi svůdná nicméně.
Nepřipadá mi okoukaná
zeleň tvých čtyřiceti let.
Mám raději podzimní rána
nežli vadnoucí jarní květ.
Nikoli! Nejsi okoukaná!
V tvé kostře skrytý půvab je
plný podivných pikantností.
Zvláštní pozornost vzbuzuje
každá dutina ve tvé kosti.
V tvé kostře skrytý půvab je.
Vím, že milenci k smíchu jsou ti
s tváří jak meloun naditou.
I kosti monarchů se hroutí
před jednou klíční kostí tvou.
Lituji ty, co k smíchu jsou ti.
Tvé vlasy, to je přilbice,
kryjící bojovné tvé čelo,
jež nemyslí a nerdí se,
neboť se zavčas skrýti smělo
do kadeří té přilbice.
Tvé oči slizem potažené,
v nichž lampy matně blikají
šminkou tvé tváře zapálené,
ďábelské světlo vrhají.
Oči máš slizem potažené!
Svou vilností a nezájmem
úsměv tvých rtů nás provokuje.
Úsměv ten je nám Edenem
a děsí nás i přitahuje.
Ach, ta tvá vilnost s nezájmem!
Tvá noha svalnatá a suchá
dokáže slézat vulkány
a přes déšť, zimu, vítr, sucha
zvládá bláznivé kankány.
Ta noha svalnatá a suchá.
Pod kůží nemáš tuku lot,
v tom se žandáry nezadáš si.
Nemáš tušení, co je pot,
a v slzách nesmáčíš své řasy.
Dobře, že nemáš tuku lot.
II.
Bláznivá, míříš rovnou k Ďasu!
Jak rád bych tam šel za tebou
mít k tomu trochu více času
a vládnout větší odvahou.
Běž sama k tomu svému Ďasu!
Mé plíce, srdce, kolena
pozdraviti mi nedovolí
toho mocného Démona.
Nelze! A věru nás to bolí,
říkají srdce, kolena.
Ó mrzí mě to, na mou víru,
že nemohu na sabat váš,
abych viděl, jak prdí síru
a jak ho vzadu zulíbáš!
Ó mrzí mě to, na mou víru!
Ďábelsky jsem teď zarmoucen,
že pochodní tvou nestanu se
a o dispens že nucen jsem
žár pekel požádati zase.
Tak ďábelsky jsem zarmoucen,
neb miluji tě, znaje cenu,
již nutno za požitek dát.
Když ze Zla chutnati mám pěnu,
tebe, příšero, chci mít rád,
neboť znám tvoji dračí cenu.
Přeložil Gustav Francl