Charles Baudelaire :: svět prokletého básníka :: Poezie a próza
Úvodní stránka  |  Poezie a próza  |  Život v datech  |  Galerie  |  Citáty a glosy  |  Téma Baudelaire  |  Odkazy
English version  |  Version Française

české překlady

» Květy zla «

Věnování
Předmluva

Spleen a Ideál
Žehnání
Albatros
Vzlétání
Spojitosti
Miluji vzpomínku
Majáky
Nemocná Musa
Prodejná Musa
Nehodný mnich
Nepřítel
Osud
Minulý život
Cikáni na cestách
Člověk a Moře
Don Juan v Podsvětí
Ztrestání Pýchy
Krása
Ideál
Obryně
Maska
Hymna na Krásu
Klenoty
Exotický parfum
Vlas
Ó, já tě zbožňuji
Ty, ženo nečistá
Sed non satiata
V těch šatech vlnivých
Tancující had
Mršina
De profundis clamavi
Upír
Lethe
Spě s hroznou židovkou
Pohrobní výčitka
Kočka
Duellum
Balkon
Posedlý
Fantom
Ty verše dávám ti
Semper eadem
Ona celá
Co jenom povíš dnes
Živá pochodeň
Té, která je příliš veselá
Zvratnost
Zpověď
Svítání v duši
Harmonie večera
Lahvička
Jed
Kalné nebe
Kočka
Krásná loď
Vyzvání na cestu
Nenapravitelné
Rozhovor
Podzimní zpěv
Jedné Madoně
Odpolední píseň
Sisina
Jedné kreolské dámě
Moesta et errabunda
Strašidlo
Podzimní sonet
Smutek Luny
Kočky
Sovy
Dýmka
Hudba
Hrobka prokletého básníka
Fantastická rytina
Veselý mrtvý
Sud Záště
Puklý zvon
Spleen
Spleen
Spleen
Spleen
Posedlost
Touha po Nicotě
Alchymie Bolesti
Sympatická Hrůza
Modlitba pohanova
Poklop
Půlnoční zpytování
Smutný madrigal
Varovatel
Vzpurník
Velmi daleko
Strž
Nářek Ikarův
Rozjímání
Heautontimorumenos
Nezměnitelné
Hodiny

Pařížské obrazy
Krajina
Slunce
Uražená Luna
Rusovlasé žebračce
Labuť
Sedm starců
Stařenky
Slepci
Jedné kolemjdoucí
Pracující kostlivec
Soumrak
Hra
» Tanec kostlivců «
Láska ke Lži
Já v duchu stále zřím
Té chůvě
Mlhy a deště
Pařížský sen
Svítání

Víno
Duše vína
Víno hadrářů
Víno vrahovo
Víno samotářovo
Víno milenců

Květy zla
Epigraf k odsouzené knize
Záhuba
Mučednice
Lesbos
Prokleté ženy
Prokleté ženy
Dvě hodné sestřičky
Krvavé zřídlo
Alegorie
Beatrice
Proměny Upírovi
Cesta na Kytheru
Amor a Lebka

Vzpoura
Zapření svatého Petra
Abel a Kain
Litanie k Satanovi

Smrt
Smrt milenců
Smrt chudých
Smrt umělců
Konec dne
Sen zvědavcův
Cesta

Doplňky
Théodoru de Banville
Dýmka Míru

Tříšť
Západ Romantického slunce

Galanterie
Vodotrysk
Bertiny oči
Hymna
Nápovědi obličeje
Šereda
Franciscae meae laudes

Epigrafy
Verše k portrétu Honoré Daumiera
Lola de Valence
Na Tassa ve vězení

Rozmanité básně
Hlas
Netušené
Výkupné
Jedné Malabarance

Buffonerie
Na debut Aminy Boschetti v divadle de la Monnaie v Bruselu
O jednom dotěravci
Laškovná hospůdka
Epilog

Malé básně v próze

Báseň o hašiši

Fanfarlo

Důvěrný deník


originale française

Les fleurs du mal

Petits poemes en prose

La Fanfarlo


Baudelaire in English

The Flowers of Evil

Prose Poems

Fanfarlo




Navštivte

Malý koutek poezie

Malý koutek poezie


Baudelaire


Květy zla

Previous    Next


Danse Macabre

Hrdá, jak zaživa, na to, co patří k ženě,
s velikou kyticí a s rukavičkami,
hubená koketa, tváříc se nenuceně,
jak výstřednice jde kročeji jistými.

Byla kdy na plese útlejší tanečnice?
Bohatý její šat s královskou nádherou
řasí se kol nohou a svírá čím dál více
uzounký střevíček, zdobený květinou.

Okruží, které jí ramenn zlehka víská
jak potok lascivní pnoucí se ke skále,
s cudností ukrývá před úsměšky ta místa,
ež krása mrtvolná halí jen velmi zle.

V hlubokých zracích tma a prázdnota jí pluje
a lebka, která je květinou zdobena,
na křehkých obratlech se zvolna pohupuje.
Ó kouzla nicoty, šílenstvím krášlená!

Nemůže karikaturou býti pro lidi,
kteří, po lásce toužíce a kráse též,
tu eleganci lidské armatury vidí.
Nádherný skelete, jak duši drahý jseš!

Přicházíš narušit svým strašidelným šklebem
slavnosti Života? Či zachtělo se ti,
bláhová, účastnit se tvým kostlivým tělem
slavnosti, jež se zve sabatem Radosti?

Při houslích lkajících a při plamenech svící
chtěla bys zahánět přeludy mámivé,
či v proudu orgií toužíš snad osvěžit si
žár pekla, vzplanuvší v nešťastné duši tvé?

Pošetilostí, chyb ty studna bezedná jsi!
Prastarých bolestí nezkojitelný hlad!
Pod látky mřížovím, jež na bocích se řasí,
zřím, jak už prosvítá věčně hladový had.

Celá tvá koketnost účinkem se však míjí,
tvá snaha, tvrdím já, je zcela bezcenná.
Kdo ze smrtelníků chápe tvou komedii?
Ty hrůzné půvaby jen silný vychutná.

Z propasti zraků tvých, kde hrozivé sny sídlí,
šíří se v tančících horečky závrati
a nekonečný hnus, když náhle objevili
ten věčný škleb tvých zubů dvaatřiceti.

Přesto: kdo neobjímal se kdy se skelety
a kdo se neživil pokrmem podsvětním?
Co zmohou parfémy, líčení, toalety?
Což ten, kdo štítí se, je proto krásnějším?

Ty běhno, svůdnice, beznosá bajadéro,
řekni těm tančícím, co pýchou churaví:
"Nadutí drahoušci, přes šminků tisícero
vy smrtí páchnete! Skeleti voňaví,

Antinoové zlí a lysí dandyové,
červavé mrtvoly, hejskové omšelí,
ten všeobecný rej vás nese v kraje nové,
jež tanec smrti vám pojednou objeví.

Od Seiny poklidné až po tu Gangu divou
mrtvolné stádo se potácí, aniž zří
Anděla na nebi, který svou výzvu tklivou
z té výše pochmurné všem lidem tlumočí.

Kdekoli na světě Smrt je vždy okouzlena
tvou šklebnou grimasou, ó Lidstvo šílené.
A často, jako ty, myrhou jsouc navoněna,
do tvého bláznovství svůj výsměch promítne."



Přeložil Gustav Francl


originale française: XCVII. Danse macabre

Budelaire in English: Danse macabre






www.baudelaire.cz :: Since 2002 :: Based On Layout Designed By Danny Is On Fire Productions © 2006