Krásná loď
Má něžná kouzelnice, chtěl bych ti vypravovat
o krásách úžasných, jež tvoje mládí chová.
Chtěl bych teď mluvit o kráse,
kdy dětství v dospělost pozvolna zvedá se.
Když vítr nadouvá ti sukni nad volány,
jsi jako krásná loď, brázdící oceány,
jež pod výstrojí plachtovou
zvolna se kolébá lenivou cestou svou.
Na oblém hrdle tvém, jež s šíjí splývá lehce,
tvá hlava s půvabem nevídaným se nese.
A triumf, dobře skrytý však,
na cestě provází tvůj dětský majestát.
Má něžná kouzelnice, chtěl bych ti vypravovat
o krásách úžasných, jež tvoje mládí chová.
Chtěl bych teď mluvit o kráse,
kdy dětství v dospělost pozvolna zvedá se.
Tvá ňadra klenutá, jež satén pozvedají
se šperkovnici vzácné velmi podobají,
jejíž vyduté ostění
jak štíty bojové poklady ochrání.
Dva body růžové střeží ty štíty hbité,
v nichž tajná schránka je pro věci znamenité,
pro víno, vůně, likéry,
jež v srdcích navodí milostné předehry.
Když vítr nadouvá ti sukni nad volány,
jsi jako krásná loď, brázdící oceány,
jež pod výstrojí plachtovou
zvolnu se kolébá lenivou cestou svou.
Tvé nohy vznešené, jež s látkou zápasí tu,
jen touhy nečisté dráždí v nečistém ritu,
jako když čarodějky dvě
v kelímku míchají milostné nápoje.
Tvé paže silou svou vzdorují těžké době
a s hady lesklými se mohou měřit obě,
když v pevném stisku jediném
do srdce píší ti: ty jsi mým milencem.
Na oblém hrdle tvém, jež s šíjí splývá lehce,
tvá hlava s půvabem nevídaným se nese.
A triumf, dobře skrytý však,
na cestě provází tvůj dětský majestát.
Přeložil Gustav Francl